Переклад - Віталій Кривоніс.
Джерело: Журнал "Самиздат
1 Гнівний був Вінгтор[1],
коли, пробудившись,
він свого молоту
весь обшукав ся,
тремтів бородою,
волоссям трусив,
всюди син Йорд[2]
мацав руками.
2 Тоді він слова
промовив такі:
"Локі, послухай,
що мовлю я нині,
про те на землі
не знає ніхто,
ні в піднебессі:
викрали молот у аса".
3 Пішли до обійстя
прекрасноï Фрейï[3],
спершу слова
сказали такі:
"Чи дасть мені Фрейя
вбрання пір'ïсте[4],
щоб я свого молота
міг відшукати?"
Фрейя мовила:
4 "Його б віддала,
хай би було золоте,
його би позичила,
було б воно срібне"
5 Летів тоді Локі, -
вбрáння пір'ïсте гуло, -
позаду залишив
асів садибу
і прямував
до Йотунхейму.
6 Сидів на кургані
Трюм[5], турсів пан,
нашийники псам
робив золоті,
коням чесав
нарівно гриви[6].
Трюм мовив:
7 "Що там у асів?
Що там у альвів?
Чому ти прибув
до Йотунхейму?"
Локі мовив:
"Горе у асів,
горе у альвів;
чи ти у Хлорріді[7]
молота викрав?"
Трюм мовив:
8 "Я у Хлорріді
молота викрав,
на вісім проходів[8]
під землю сховав,
на світі ніхто
його не дістане,
якщо лише Фрейя
за мене не вийде[9]".
9 Летів тоді Локі, -
вбрáння пір'ïсте гуло, -
позаду залишив
йотунів землю
і прямував
до асів садиби.
Стрів його Тор
серед господи,
спершу слова
промовив такі:
10 "Чи виконав ти
справу доручену?
Одразу скажи,
час не тягни,
сидячий часто
слова забуває,
той же, хто ляже,
бреше багато".
Локі мовив:
11 "Виконав я
справу доручену.
В Трюма твій молот,
в турсів господаря,
на світі ніхто
його не дістане,
якщо лише Фрейя
за нього не вийде".
12 Пішли до обійстя
прекрасноï Фрейï,
спершу слова
сказали такі:
"Вберися ти, Фрейє,
у шати весільні,
мусимо ïхать ми двоє
до Йотунхейму".
13 Фрейя розгнівалась,
пирхала люто,
аж зала асів
уся затремтіла,
геть пожбурила
намисто Брісінгів[10]:
"Вважати мене
гулящою будуть,
як рушу з тобою
до Йотунхейму!"
14 Зібрались тоді
аси на тинг,
з ними асіньï
всі на нараду,
радились там
всевладні боги,
як ïм Хлорріді
молот дістати.
15 Хеймдалль[11] промовив,
ас найсвітліший,
відав він долі
так само, як вани:
"Тор хай одягне
шати весільні,
візьме прекрасне
намисто Брісінгів.
16 В нього позаду
хай будуть ключі,
плаття жіноче
звиса до колін,
на грудях широких -
каміння коштовне,
голову вкриє
гарний платок[12]".
17 Тор тоді мовив,
ас наймужніший:
"Аси мене
жоновидним назвуть,
якщо я вберуся
в шати весільні".
18 Тоді мовив Локі,
син Лауфейï:
"Змовкни ти, Торе,
стримай слова.
Хутко замешкають
йотуни в Асгарді,
якщо ти свій молот
забрати не зможеш".
19 Тор тоді вбрався
у шати весільні,
повісив на шию
намисто Брісінгів,
в нього позаду
висіли ключі,
плаття жіноче
закрило коліна,
груди широкі -
каміння коштовне,
гарний платок
голову вкрив.
20 Тоді мовив Локі,
син Лауфейï:
"Я при тобі
служницею буду,
вдвох ми поïдемо
до Йотунхейму".
21 Цапів тоді
прудких запрягли,
з дому поïхали
вельми швиденько.
Гори здригались,
палала земля,
то рушив син Одіна
до Йотунхейму.
22 Трюм тоді мовив,
турсів господар:
"Підводьтеся, йотуни,
лавки готуйте,
нині отримаю
Фрейю в дружини,
Ньорда дочку
із Ноатуну[13]".
23 Тут ходять двором
злоторогі корови,
чорних биків
чимало у турса;
повно у мене майна,
повно у мене скарбів,
одноï лиш Фрейï
мені бракувало".
24 Рано надвечір
вони прибули,
йотунам саме
підносили пиво;
Сів чоловік[14]
сам з'ïв бика
і вісім лососів,
й ласощі всі,
що жінкам залишили,
і три діжки меду
випив один.
25 Трюм тоді мовив,
турсів господар:
"Хто таке бачив,
щоб жінка так жерла?
Не знав я жінок,
що б так напихались,
ані дівчат,
що б так мед ковтали".
26 Сиділа всемудра
поруч служниця,
кмітливі слова
йотуну мовила:
"Фрейя не ïла
вісім ночей,
так прагнула діва
до Йотунхейму".
27 Платок відгорнув,
жадав поцілунку,
аж відсахнувся
він, сторопілий:
"Чому так палає
погляд у Фрейï?
Очі у діви
багаттям горять!"
28 Сиділа всемудра
поруч служниця,
кмітливі слова
йотуну мовила:
"Фрейя не спала
вісім ночей,
так прагнула діва
до Йотунхейму".
29 Зайшла тоді клята
турса сестра,
у молодоï
дарунків просила:
"Прикрась мені руки
перснями червоними,
якщо ти бажаєш
дружби моєï,
приязні моєï,
шани від мене".
30 Трюм тоді мовив,
турсів господар:
"Молот несіть
весілля святити[15],
Мьолльнір кладіть
на коліна дівочі,
нас освятіть
Вар рукою[16]".
31 Дух загарчав
у грудях Хлорріді,
коли міцнодухий
молот узяв;
Трюм перший рухнув,
турсів господар,
йотунів рід
знищено весь.
32 Вбив він стару
турса сестрицю,
що в молодоï
дарунків просила,
побоï криваві
отримала в дар,
молот гамселив
ïï замість перснів.
Так повернув
син Одіна зброю.
Примітки і коментарі
Це одна з найкумедніших пісень "Старшоï Едди".
Сюжет із викраденням та поверненням зброï Тора не має паралелей в інших стародавніх джерелах. Але у пізніших середньовічних пам'ятках досить розповсюджений - наприклад, у естонському фольклорі. За стилем і фабулою "Сказання про Трюма" тяжіє радше до середньовічних балад, аніж до давньоï епічноï традиціï Півночі. Того вигляду, якого пісня має в рукопису "Старшоï Едди", цей твір набув порівняно пізно, але це може бути наслідком опрацьовки якогось більш давнього сюжету язичницькоï доби.
[1] Вінгтор (ще Вінг-Тор) - одне з імен Тора (можливо, "Дружній Тор" чи "Тор-друг").
[2] ...син Йорд - Тор (див. примітку до строфи 58 "Пересварки Локі").
[3] Фрейя - див. строфу 14 "Промов Грімніра" і примітку до неï.
[4] ...вбрання пір'ïсте (fjaðrhams) - Фрейя мала плащ, розшитий пір'ям, що надавав змогу літати. Його аналогом є крилаті сандалі Гермеса/Меркурія.
[5] Трюм - ім'я велета, що означає "гуркіт, гамір".
[6] Чого Трюм займався холопською працею, важко сказати. Може, в Йотунхеймі бракує кваліфікованого персоналу. Може, це дошкульний натяк на невідповідність його занять із його статусом господаря турсів.
[7] Хлорріді - досл. "Гнівноревучий", епітет Тора.
[8] ...вісім проходів (Аtta röstum) - власне, вісім растів ("переходів, перепочинків"). Словом rast позначався відтинок відстані, що можна здолати, не відпочиваючи (в середньому 25 км).
[9] ...якщо лише Фрейя // за мене не вийде, - Фрейя вважалася найгарнішою дівкою на скандинавському селі, тому всі хтонічні мугирі хотіли мати з нею близькі стосунки.
[10] ...намисто Брісінгів (men Brísinga або ще Brísingamen) - легендарна прикраса Фрейï, ще відома як намисто всебачення чи всевідання, згадується також у "Беовульфі". Брісінги - якісь дверги-майстри, що виготовили цю прикрасу.
[11] Хеймдалль - див. примітку до строфи 1 "Пророцтва Вельви". Чому його тут названо "асом найсвітлішим", для мене загадка.
[12] ...гарний платок (hagliga) - наведене слово з оригіналу перекладається просто як "гарний, ошатний, красивий", і не конче позначає саме платок. Радше за все, йшлося про характерний для Півночі гостроверхий жіночий головний убір з полотна, та яку саме назву він має ісландською чи норвезькою мовами, я не знайшов. Хто знає, пишіть у коменти!
[13] ...Ньорда дочку - Фрейю. Ньорд - див. строфу 38 "Бесіди з Вафтрудніром" і примітку до неï. Ноатун ("Корабельне місце") - обійстя Ньорда.
[14] Сів чоловік - Тор. Сів - дружина Тора.
[15] Молот несіть // весілля святити (Berið inn hamar // brúði at vígja) - Трюм, звичайно, збиткується, але не з християнського обряду вінчання, а з давнішого, язичницького. За поганським шлюбним ритуалом молодих осіняли священним молотом, що був, так би мовити, ієрофанією головного атрибуту Тора, проте символізував не зброю, а фалос, тобто знаряддя не війни, а миру, основний, сказати би, інструмент плодючості, артефакт прокреативноï магіï.
[16] ...нас освятіть // Вар рукою, - богиня Вар згадується вельми рідко, це асінья, що засвідчує і береже дані слова, присяги, клятви, зокрема й шлюбні, сакралізує (освячує) укладений договір. Власне, ïï ім'я так і перекладається - "Договір, Клятва".