• Rus
  • Ukr
Виправа про молот / Пісні про богів / edda.in.ua
  • Тексти
  • Статті
  • Словники
  • Фан-арт
  • Головна
  • Тексти
  • Старша Едда
  • Пісні про богів
  • Виправа про молот

Виправа про молот

Інша назва пісні - "Пісня про Трюма". Автор перекладу - Освальд Бургґардт.

Подається за виданням: Тисячоліття. К., Дніпро, 1995. Пер. О. Бургардта. С.441-444.

Переклад досить вільний, розмір не дотримано. Пісня належить до "Пісень про богів" "Старшої Едди". У пісні розповідається про те, як Тор повернув собі молот, що у нього викрав велетень Трюм ("грохот"). Більш ні в яких давніх пам'ятках цей сюжет не представлений. Але він присутній у багатьох пам'ятках більш пізньої епохи. Близька паралель є в одній естонській казці. За стилем і трактуванням сюжету, ця пісня дуже схожа на середньовічні балади. У тексті Тора називають також Вінг-Тором та Глорріді, що в українському перекладі не передано.

 

У люті страшній скаженів громовик[1],

Бо, прокинувшись, молота він не знайшов.

Почав бородою трясти і волоссям[2]

Син Ерди[3] і бити круг себе руками,

І це його слово найперше було:

«Слухай, о Локі[4], тобі тільки звірюсь...

О, сталась страшна і нечувана річ:

У сильного бога хтось молота вкрав».

Пішли до оселі прекрасної Фреї[5],

І там його слово найперше було:

«Позич мені, Фреє, сорочку крилату,

Щоб молота міг я здобути назад».

 

Фрея:

«Хоч срібною, хоч золотою вона,

Та сорочка, була б, то досталась би вам».

Злетів тоді Локі, крила шумлять,

Оселі богів за собою лишає,

І ось перед ним уже велетнів край.

Турсів володар[6] сидів на горбі,

Сплутував коні мотуззям злотистим,

Розчісував гриви кобилам своїм.

 

Трюм:

Як же ж там асам[7] живеться і альбам[8]?

Що привело тебе в Йотунггейм[9] наш?»

 

Локі:

«Погано живеться і асам, і альбам,

Бо Торова зброя прихована в тебе».

 

Трюм:

«Торову зброю я добре сховав -

Вісім миль під землею. Ніхто не дістане

її звідтіля, хіба що він Фрею,

Як наречену, мені приведе[10]».

 

Злетів тоді Локі, крила шумлять,

Велетнів гори він покидає,

І ось перед ним вже країна богів.

 

Насамперед Тора він бачить надворі,

І той йому кидає слово найперше:

«Як же вдалася мандрівка? Як справа?

Ти з височин кажи всі новини,

Бо сядеш - дещо забудеш сказати,

А ляжеш - подумавши, дещо прибрешеш».

 

Локі:

«Вдалася мандрівка, і справа вдалася:

Твій молот у Трюма, володаря Турсів.

Тому він дістанеться, хто лише Фрею,

Як наречену, йому приведе».

 

Обоє пішли до ясної богині,

І там його слово найперше було:

«Вдягнися, о Фреє, у шлюбнії шати,

З нами у Йотунггейм вирушиш ти!»

 

Розлютилась Фрея, від гніву її

Аж тверджа богів затряслася, і тріснув

Брезінгів обруч[11], що з золота був.

 

Фрея:

«Чи ж ярість нечиста мене розпалила,

Щоб я віддалася за велетня з Йотунггейма?»

 

Тут всі боги і богині зібрались,

Щоб між собою раду чинити.

Владарі довго сяк-так міркували,

Як повернути Торові зброю.

 

І Геймдаль[12] почав, із богів найясніший -

Йому, як і ванам, було все відоме:

«Тора вдягнімо у шлюбнії шати,

Брезінгів обруч злотий хай візьме,

Начепить на пояс ключі, щоб бряжчали,

Жіноче вбрання до колін хай спадає,

Груди йому самоцвітами всійте,

На голову хай ще корону наложить[13]».

Сказав тоді Тор, потужний і сильний:

«Боги засміють мене, бабою зватимуть,

Як одягну я жіноче вбрання».

 

На це відповів йому Локі, син Лявфи[14]:

«Мовчи ти, о Торе! Про що тут балакать:

Житимуть скоро в Асгарді[15] йоти[16],

Коли не повернеш ти молота свого».

 

В шлюбнії шати вдягай вони Тора,

Брезінгів обруч йому начепили

На шию; на пояс ключі, щоб бряжчали.

Жіноче вбрання по коліна спадало,

Груди йому самоцвітами всіяли,

А на волосся корону поклали.

Сказав тоді Торові Локі, син Лявфи:

«Я за служницю буду при тобі,

В Йотунггейм разом поїдемо ми».

Жваво тоді баранів привели,

В одну мить запрягли й помчали удвох.

Падали скелі, і іскри летіли.

Як їхав дорогою Воданів син[17].

Вже велетнів владар кричав на своїх:

«Мерщій-но, ви, йоти, готуйте сидіння!

Їде вже Фрея, моя наречена;

Навгейм[18] покинула Норда[19] дочка.

Погляньте, багато корів злоторогих

І чорних волів у моїм господарстві,

Багато у мене і срібла, і скарбу, -

Одної ще Фреї мені бракувало».

Надвечір вчасно зібралися гості,

Велетням служба підносила пиво.

Вола одного і вісім лососів,

І ласощі всі, що були для жінок,

Поїв тоді Тор і все це залив

Трьома тільки відрами пива міцного.

«Хто бачив, щоб їли жінки так багато!

Не бачив дівчат я, що стільки з'їдають,

Не бачив дівчат я, що п'ють так багато».

 

Поруч сиділа дотепна служниця,

Потрапила вставити слово належне:

«Вісім ночей не їла вже Фрея:

Так сумувала вона за тобою».

Для поцілунку тоді покривало

Він трохи підняв і з жахом одскочив:

«Як же ж палають Фреїні очі!

Погляду пломінь мене обпалив».

Поруч сиділа дотепна служниця,

Потрапила вставити слово належне:

«Вісім ночей не спала вже Фрея,

Так сумувала вона за тобою!»

Ввійшла до покою царева сестра,

Стала просити собі подарунку:

«Віддай ти мені золоті свої персні.

Цим ти любов здобудеш у мене,

А з нею прихильність і ласку мою».

Йотів володар Трюм тоді мовив:

«Несіть сюди молота шлюб освятити.

Мієльніра[20] ви покладіть на коліна

Фреї, хай Вара[21] шлюб наш освятить».

Засміялося серце в Торових грудях,

Коли він угледів свій молот блискучий.

Трюма він першого тут же ударив.

Знищив дощенту увесь його рід,

Убив він і Трюмову сиву сестру,

Ту, що просила собі подарунку.

Замість перснів блискучих удари рясні

Сипались щедрим дощем на всі боки.

Так повернув собі молота Тор.

 

Примітки:

[1] Громовик - Вінг-Тор;

[2] Рядки 2 та 4 (тут 1 та 2) в оригіналі римуються;

[3] Ерда - (Йорд, Єрд), велетка, кохана Одіна. Буквально - "земля". Син Ерди - Тор;

[4] Локі - один з богів;

[5] Фрея - богиня родючості;

[6] Турсів володар - Трюм, турси - велетні;

[7] Аси - у давньоскандинавській міфології боги поділялись на два племені - аси та вани. До другого належали боги родючості (Фрейр, Фрея, Норд), до першого всі інші;

[8] Альби - карлики, споконвічні вороги велетнів;

[9] Йотунггейм - країна велетнів, йотун (йотунг) - велетень.

[10] ...хіба що він Фрею, як наречену, мені приведе - Фрея приваблювала велетнів як найкрасивіша богиня;

[11] Брезінгів обруч - знаменитий скарб Фреї (Фрігг), згадується також у "Беовульфі". Брезінги - якісь карлики;

[12] Геймдаль - один з найзагадковіших богів. Незважаючи на велику кількість досліджень про нього, його суть залишається незрозумілою. Відомо тільки, що він "страж богів", "найсвітліший з асів", люди - "діти Геймдаля", він народився "від дев'яти матерів", перед кінцем світу він "затрубить у свій ріг";

[13] ...на голову хай ще корону наложить - гостроконечний убір з полотна;

[14] Лявфа - (Лаувей), якась богиня? 

[15] Асгард - країна богів;

[16] Йоти - велетні;

[17] Воданів син - син Одіна - Тор;

[18] Навгейм - (Ноатун) - "корабельний двір"; 

[19] Норд - (Ньєрд), спершу бог родючості, як і всі вани, згодом бог мореплавства;

[20] Мієльнір - молот Тора;

[21] Вара - (Вар), богиня, у даному випадку вона освячує шлюб. Буквально - "договір", хоча, можливо, це значення лише пізніше осмислення імені цієї рідкозгадуваної богині.

Поділитись

Теги

Guðrúnarkviða (1) Guðrún (1) Thorpe (5) Oda (2) Lingua Latina (2) Gudrún (8) English (6) Hollander (3) Bellows (4) Völva (71) Völuspá (71) Marmier (2) Allen (2) Smith (2) Symington (2) Henderson (6) Turner (2) Herbert (2) Heinzel (2) Detter (2) Hildebrand (2) Bugge (7) Ettmüller (4) Біленко-Шумахер (7) Кривоніс (1) Jónsson (3) Grater (2) Rask (2) Schultz (6) Wieselgren (4) Тихомиров (2) Корсун (2) Свириденко (1) Мелетинский (1) Сіґурд (1) Брюнгільд (1) Сіґрдріва (1) Bray (4) Morris (2) Vigfusson (4) Wilkinson (1) Anderson (2) Coomaraswarmy (1) Morley (1) Мережко (1) Куліш (1) Кононенко (1) Ewing (1) Troncoso (1) Стеблин-Каменский (1) Ґурєвіч (19) Кулікоў (1)

Flag Counter

Hosting Ukraine

Контакти

Зворотній зв'язок

Пошук по сайту