Перевод О.А. Смирницкой.
Источник: Песнь о Трюме / Смирницкая О. А. // Атлантика 4.
1 Тор ото сна
разъяренный встал.
Нет его молота,
мощного Мьёлльнира.
Кудри взметнул,
бородою взмахнул,
Стал сын Йорд[1]
повсюду шарить.
2 И вот какие
повел он речи:
«Локи, слово
мое послушай.
Кто в мире смертных
иль в мире богов
Помыслит такое:
молот аса украден!»
3 Идут ко двору
широкому Фрейи,
И вот какие
повел он речи:
«Фрейя, прошу,
дай покров из перьев[2],
Дабы вернул я
верный свой молот!»
4 Фрейя сказала:
«Не отказала бы,
будь он из золота,
Из серебра
— рада бы дать.»
5 Локи летит —
гудит оперенье,
И вот позади
твердыня Асгарда.
Вот впереди
Йотунхейма пределы.
6 Трюм[3] отдыхал,
турсов владыка.
Псам золотые
сплетал ошейники.
Ласково гривы
гладил кобыльи.
7 Трюм сказал:
«Все ли ладно у асов,
все ли ладно у альвов.
Чего тебе надобно
в наших владеньях?»
«Неладно у асов,
неладно у альвов:
Не ты ли похитил
Хлорриди[4] молот?»
8 «Я похитил
Хлорриди молот,
На восемь поприщ
вглубь закопал.
Достанется он
лишь тому одному,
Кто мне сосватает
светлую Фрейю».
9 Локи летит,
оперенье трепещет,
И вот позади
Йотунхейма пределы,
И вот впереди
твердыня Асгарда.
Встретил он Тора
посредь двора,
И вот какие
повел он речи:
10 «Удача была ль
у не знавшего устали?
С неба поведай
весть небывалую:
Часто, кто сядет,
в беседе нескладен,
Часто, кто ляжет,
ложь затевает.»
11 «Удача была
у не знавшего устали:
У Трюма твой молот,
турсов владыки.
Его он отдаст
лишь тому одному,
Кто светлую Фрейю
ему сосватает.»
12 Просят они
прекрасную Фрейю,
И вот какие
повел он речи:
«Фрейя, надень
брачный убор,
Ехать нам надо
вдвоем в Йотунхейм.»
13 Фыркнула Фрейя,
отпрянула так,
Что зашатались
чертоги Асгарда,
Сбросила наземь
Брисингов гривну[5]:
«Я и впрямь прослыву
распутною бабой,
Если поеду
с тобой в Йотунхейм.»
14 Вот сошлись
на совет асы,
а с ними и асиньи
на беседу,
Держали речь
державные боги,
Кто им молот
сможет вернуть.
15 Хеймдалль сказал,
пресветлый ас,
Ведал он судьбы,
как вещие ваны[6]:
«Тора покроем
брачным убором,
Окружим шею
гривною Брисингов.
16 Пусть ключи
на бедре забренчат,
Женское платье
до пят ниспадает,
Грудь драгоценные
камни огрузят,
Волосы скроет
нарядный плат.»
17 Молвил Тор,
многомощный ас:
«Нечего делать
из Тора девку,
В брачный его
убор наряжать!»
18 Локи сказал,
Лаувейи сын:
«Тор, постыдись
плести пустое.
Как нам от турсов
Асгард спасти,
Если не сможем
вернуть твой молот?»
19 Одели Тора
в брачный убор,
Шею закрыла
гривна Брисингов,
Связка ключей
на бедре забренчала,
Женское платье
сокрыло колена,
Грудь огрузили
драгоценные камни,
Волосы скрыл
нарядный плат.
20 Локи сказал,
Лаувейи сын:
«А я послужу
тебе служанкой,
— Поедем с тобою
вдвоем в Йотунхейм!»
21 Тотчас гонят
к Тору козлов,
Прядают в упряжи
прыткие звери,
Горы грохочут,
горит земля —
Это сын Одина
в Йотунхейм едет.
22 Трюм сказал,
турсов владыка:
«Ну-ка, поставьте
гостям скамьи,
Вижу, везут мне
в жены Фрейю,
Ньёрда дочь
из Ноатуна[7]!
23 Бродят стада
коров златорогих,
Черных волов
вволю у йотуна,
Груды сокровищ,
каменьев груда,
Фрейи одной
мне недоставало!»
24 Вот на закат
катится солнце,
Принялись пить
пиво йотуны.
Восемь лососей
съел и быка,
Сласти все,
для жен припасенные,
Выпил Тор
три ведра меду.
25 Трюм сказал,
турсов владыка:
«Виданы ль жены,
сжевавшие столько?
Я не видывал дев,
объедавшихся так
И умевших столько
меда выпить.»
26 Случилось тут быть
служанке разумной,
Разом нашлась,
возразила Трюму:
«Так изнывала
невеста по йотуну,
Вовсе не ела
восемь ночей!»
27 Полез целоваться,
лицо приблизил,
Но тотчас отпрянул,
прочь отскочил:
«Прямо как угли
в глазах у Фрейи!
Почему у ней пышет
пламя из глаз?»
28 Случилось тут быть
служанке разумной,
Разом нашлась,
возразила Трюму:
«Так изнывала
невеста по йотуну,
Не спала вовсе
восемь ночей!»
29 Пришла сестра
старая турсова,
У невесты подарки
вздумала клянчить:
«Скинь-ка с руки
красные кольца,
Коль надеяться хочешь
на дружбу мою,
На дружбу мою,
на мою доброту.»
30 Трюм сказал,
турсов владыка:
«Священный несите
невесте молот,
Пусть положат его
на колени деве
И Вар десница
нас освятит.»[8]
31 Взыграл в груди
у Хлорриди дух,
Как только мощный
увидел свой молот.
Прежде Трюма сразил
турсов владыку,
Следом всех
искалечил йотунов,
32 Старуху убил,
турса сестру,
Ту, что подарки
вздумала клянчить,
Вместо денег
дал ей затрещину,
Вместо даров
огрел молотом.
Так к сыну Одина молот вернулся.
Примечания:
[1] Йорд — «земля», возлюбленная Одина и мать Тора. По словам Снорри Стурлусона, ее «тоже причисляют к богиням» (Младшая Эдда. С. 56).
[2] Покров из перьев — соколиное оперенье Фрейи упоминается также в Младшей Эдде (с. 99) в связи с мифом о похищении Идунн великаном Тьяцци.
[3] Трюм — букв. «грохот».
[4] Хлорриди — Тор.
[5] Брисингов гривна — знаменитое сокровище, которое изготовили для Фрейи некие карлики — Брисинги. О том, как Фрейя получила от карликов драгоценное ожерелье, рассказывается в Пряди о Сёрли. Ожерелье (а у скальда IX в. Тьодольва Хвинского — пояс) Брисингов упоминается в источниках и по другим поводам (ср. также «ожерелье Брозингов» в стр. 1199 Беовульфа).
[6] Вещие ваны — ваны, т.е. род богов, с которым прежде воевали, а потом породнились асы, и в других источниках наделяются даром прорицания; в этом видят отражение особой архаичности культа ванов. Хеймдалль, однако, — из рода асов.
[7] Ноатун — «корабельный двор», жилище Ньёрда, отца Фрейи и Фрейра.
[8] Считается, что в строфах 30–31 пародируется реальная брачная церемония в древней Скандинавии. Вар упоминается в Младшей Эдде как богиня обетов (ее имя и значит «обет, договор»). По свидетельству Э. Эльгквиста, еще в XIX — начале XX вв. в Швеции существовал обычай подкладывать молоток в постель новобрачной (Elgquist E. Brudhammare och hammarsäng // Folkminnen och folktankar. В. 21, 1934. S. 1–19). С другой стороны, о Торе рассказывается, что он пользовался молотом для освящения обрядов (Младшая Эдда, C. 84).