• Rus
  • Ukr
Мова Ґрімніра / Пісні про богів / edda.in.ua
  • Тексти
  • Статті
  • Словники
  • Фан-арт
  • Головна
  • Тексти
  • Старша Едда
  • Пісні про богів
  • Мова Ґрімніра

Мова Ґрімніра

Уривок. Переклад - Ілько Біленко-Шумахер.

 

11 Трюмгєймом[1] зветься,

де Тьяці[2] жив,

найогидніший велет;

живе тепер Скаді[3] ,

дружина освячена бога,

у домі колишньому батька.

 

12 Брєйдаблік[4] зветься,

де Бальд[5] собі

палац звів.

На тій землі,

вірно це знаю,

зла небагато.

 

13 Гімінбьйорґ[6] зветься,

де Гєймдалль[7], як кажуть,

править святою землею;

там богів охоронець

в щасливому місці спиває

найм’якший свій мед.

 

14 Фолькванґом[8] зветься,

де Фрєйя[9] править,

в палаці чудовому сидячи;

половину з загиблих

вона обирає щодня,

половину ж - Одін.

 

15 Ґлітніром[10] зветься палац,

що золоті має колони

й весь сріблом укритий;

там Форсєті[11]

більшість часу сидить

й розв'язує проблеми.

...

18 Андгрімнір[12]

в Ельдгрімнірі[13]

готує Сегрімніра[14] - 

м’ясо найкраще.

Мало хто знає,

що ейнгєрьям подають.

 

19 Ґєрі та Фрєкі[15]

годує до битви охочий

величний Гєрьяфьодур[16].

Вином єдиним

славний в броні

Одін живий.

 

20 Гуґін та Мунін[17]

літають щодня

понад світом широким.

Боюся за Гуґіна,

що він не вернеться,

ще більше боюсь я за Муніна.

 

23 П’ять сотень дверей

і ще з чотири десятки,

думаю я, до Вальгалли ведуть;

вісім сотень ейнгєрьїв

вийдуть з кожних дверей,

коли рушатимуть на герць із вовком.

...

24 П’ять сотень кімнат

і ще з чотири десятки,

думаю я, Більскірнір[18] вміщає;

помешкання це -

я твердо це знаю,

я відаю - більше за всі.

...

29 Кьормт і Ьормт[19],

й Кєрлауґ[20] дві -

їх має Тор вбрід

щодня переходить,

як на суд їде він

до ясеня Іґґдрасіль[21],

адже асів міст[22]

весь палає вогнем,

святі води скипають.

...

34 Зміїв безліч лежить

під ясенем Іґґдрасіль -

будь-якій мавпі дурній то багато.

Ґоін та Моін

(це сини Ґраввітніра),

Ґрабак та Ґраввьоллуд,

Офнір та Свавнір[23].

Думаю я, вічно будуть

обгризати гілки, робить рани.

 

35 Ясен Іґґдрасіль

більше клопотів має,

ніж відають люди:

олень верх об’їдає,

бік його прогниває,

підгриза низ Нідгьоґґ[24].

 

36 Гріст та Міст,

хочу я, щоб ріг мені піднесли;

Скєґґьйольд та Скьоґуль,

Гільд та Труд,

Гльокк та Гєрфьйотур,

Ґьолль та Ґєйрагьод,

Рандґрід та Радґрід,

а ще Рєґінлєйв[25]

подають ейнгєрьям[26] пиво.

...

40 З Іміра[27] плоті

землю створили,

з крові - море,

гори - з кісток,

дерева - з волосся,

з черепа ж - небо.

 

41 А з його вій

боги ласкаві зробили

Мідґард[28] людським синам,

а з його мозку

були ті важкі

хмари усі звершені.

...

43 Івальді синих

пішли в давні дні

Скідбладнір складати,

корабель найкращий,

для чистого Фрєйра,

для Ньйорда нащадка.

44 Ясень Іґґдрасіль -

найкраще дерево,

а Скідбладнір[29] - човен,

а Одін - ас,

серед жеребців - Слєйпнір[30],

Біврьост[31] - серед мостів,

серед скальдів - Браґі[32],

серед яструбів - Габрок[33],

а з-посеред псів - Ґарм[34].

...

46 Звуть мене Ґрім

і Ґанґлєрі,

Гєрьян, Гьяльмбєрі,

Тєкк, Тріді,

Туд і Уд,

Гєльблінді, Гар,

 

47 Сад, Свіпаль,

Саннґєталь,

Гєртєйт, Гнікар,

Білєйґ, Балєйґ,

Бьольвєрк, Фьйольнір,

Ґрімнір, Ґлапсвід, Фьйольсвід,

 

48 Сідгьотт, Сідскєґґ,

Сіґфьод, Гнікуд,

Альфьод, Атрід, Фарматюр...

 

49 Оскі, Омі,

Явнгар, Бівлінді,

Ґьондлір, Гарбард...

50 Свідур, Свідрір,

Яльк, Кьялар, Відур,

Трор, Іґґ, Тунд,

Вак, Скільвінґ,

Вавуд, Гровтатюр,

Ґаут, Вєратюр[35].

 

Примітки

 

[1] Трюмгєйм (Þrymheimr) - “Дім грому”. Палац Тьяці у Йотунгєймі, світі велетнів.

[2] Тьяці (Þjazi) - “Лютий”. Велетень, якого аси вбили за те, що він викрав богиню молодості та краси Ідунн та її яблука, що надавали асам безсмертя.

[3] Скаді (Skaði) - “Лиходійка”. Після загибелі батька Тьяці під стінами Асґарду, Скаді прийшла до асів помститися. В ході перемовин велетка та аси домовилися, що примиряться, а Скаді обере собі з-поміж богів чоловіка, обравши його лише по вигляду стопи. Скаді обрала Ньйорда, вана, який перебував серед асів як знак примирення у війні асів та ванів.

[4] Брєйдаблік (Breiðablik) - “Широкосяйний”. Палац Бальда.

[5] Бальд (Baldr) - син Одіна та Фріґґ, бог-ас, який відповідає за відродження життя, прокидання природи після зимових холодів. Це був найсвітліший ас. Випадково вбитий своїм сліпим братом Гьодом за намовлянням підступного Локі. Переклад імені: “Сильний”, “Хоробрий”.

[6] Гімінбьйорґ (Himinbjörg) - “Небесні гори”.

[7] Гєймдалль (Heimdallr) - “Світлий Дім”. Бог-охоронець асів, сам належить до цієї божественної раси.

[8] Фолькванґ (Fólkvangr) - “Поле людей”.

[9] Фрєйя (Freyja) - “Господиня”. Також це ім'я можна перекласти як “Родюча”. Асиня, богиня родючості та кохання.

[10] Ґлітнір (Glitnir) - “Осяйний”.

[11] Форсєті (Forseti) - “Головний”. Бог з роду асів, до його царини належить юриспруденція та законність.

[12] Андгрімнір (Andhrímnir) - “Той, Хто Не Пригорає”.

[13] Ельдгрімнір (Eldhrímnir) - “Вкритий Сажею”.

[14] Сегрімнір (Sæhrímnir) - “Шолом Наїдків”.

[15] Ґєрі (Geri) - “Воронячий”. Фрєкі (Freki) - “Жадібний”. Вовки Одіна

[16] Гєрьяфьодур (Herjaföður) - “Батько Війська”, одне з імен Одіна.

[17] Гуґін (Huginn) - “Мислячий”. Мунін (Muninn) - “Розумний”. Ворони Одіна.

[18] Більскірнір (Bilskirnir) - “Спалах світла”.

[19] Кьормт (Körmt) - “Потік вибору”. Ьормт (Örmt) - “Швидкий потік”.

[20] Кєрлауґ (Kerlaug) - “Купіль”. Назва одразу двох річок, які убрід переходить Тор, прямуючи на раду богів.

[21] Іґґдрасіль (Yggdrasil) - світове дерево давньоскандинавської космогонії, яке проростає через усі дев’ять світів, об’єднуючи їх собою. Нині вважається, що це ясен, хоча існують твердження, що у давнину Іґґдрасілем називали тис. Переклад назви - “Кінь Жахливого”. Така назва походить від легенди, за якою Одін (одне з імен якого - Жахливий) повісився на гілках цього дерева на дев’ять ночей.Після такого обряду він винайшов руни.

[22] Біврьост (Bifröst) - райдужний міст, який поєднує Мідґард та Асґард. Для того, щоб цим мостом до світу асів не потрапили велетні, на ньому присутній червоний колір - це вогонь, який не обпалює лише богів. Також за мостом слідкує один з асів, охоронець богів Гєймдалль (Heimdallr - “Світлий Дім”). Назва мосту перекладається як “Співочий потік” або ж “Короткочасний потік”.

[23] Переклад імен: Ґоін (Góinn) - “Зимівник”. Моін (Móinn) - “Коричневий”. Ґраввітнір (Grafvitnir) - “Той, Хто Чари Ховає”. Ґрабак (Grábakr) - “Сіроспинний”. Ґраввьоллуд (Grafvölluðr) - “Захований У Долині”. Офнір (Ófnir) - “Підбурювач”. Свавнір (Sváfnir) - “Вбивця”.

[24] Нідгьоґґ (Niðhöggr) - жахливий змій (або ж дракон), втілення усіх негативних якостей. Він, за переказами, поїдає порушників присяг, перелюбників, ґвалтівників та убивць. Ім’я перекладається як “Моторошний Кусака”.

[25] Переклади імен валькюрій: Гріст (Hrist) - “Та, Хто Трясе”. Міст (Mist) - “Туманна”. Скєґґьйольд (Skeggjöld) - “Час Битви Мечів”. Скьоґуль (Skögul) - “Битва”. Гільд (Hildr) - “Битва”. Труд (Þrúðr) - “Потужна”. Гльокк (Hlökk) - “Гамір”. Гєрфьйотур (Herfjötur) - “Пута Війська”. Ґьолль (Göll) - “Галас”. Ґєйрагьод (Geirahöð) - “Битва Списів”. Рандґрід (Randgríðr) - “Щит Миру”. Радґрід (Ráðgríðr) - “Захисна Порада”. Рєґінлєйв (Reginleif) - “Спадкоємиця Богів”.

[26] Ейнгєрьї - загиблі у битві воїни, яких валькюрії (діви битви) за наказом Одіна забирають до Вальгалли, де вони вічно бенкетують та б'ються заради задоволення.

[27] Імір (Ymir) - первісний велетень, прабатько усього роду велетнів. Переклад імені “Скиглій” або ж “Двостатевий”.

[28] Мідґард (Miðgarð) - “Серединний світ”, світ людей у космогонії давніх скандинавів.

Х Івальді сини - гноми.

[29] Скідбладнір (Skíðblaðnir) - “Створений із тонких дощок”. Корабель Фрєйра. Його вітрила завжди ловлять попутній вітер, а за потреби його можна згорнути та покласти собі до кишені.

[30] Слєйпнір (Sleipnir) - “Той, Хто Сковзить”. Восьминогий кінь Одіна, народжений Локі від Свадільфарі (Svaðilfari; "Нещасливий Подорожній"), коня одного з велетнів.

[31] Біврьост (Bifröst) - райдужний міст, який поєднує Мідґард та Асґард. Для того, щоб цим мостом до світу асів не потрапили велетні, на ньому присутній червоний колір - це вогонь, який не обпалює лише богів. Також за мостом слідкує один з асів, охоронець богів Гєймдалль (Heimdallr - “Світлий Дім”). Назва мосту перекладається як “Співочий потік” або ж “Короткочасний потік”.

[32] Скальд (skaldr) - поет. Браґі (Bragi) - “Поет”, “Поезія”. Бог з роду асів (син Одіна), покровитель поезії та красномовства.

[33] Габрок (Hábrók) - “Вдягнений У Довгі Штани”. Яструб, про якого більше у відомих наразі давньоскандинавських текстах не згадується. Ім'я символізує своєрідний вигляд птаха - довге пір'я на лапах.

[34] Ґарм (Garmr) - “Шкідник”. Пес або вовк, який охороняє вхід до світу мертвих Гель.

[35] Переклади імен Одіна: Ґрім (Grímr) - “Прихований За Маскою”. Ґанґлєрі (Gangleri) - “Подорожній”. Гєрьян (Herjann) - “Володар Володарів”. Гьяльмбєрі (Hjalmberi) - “Шоломоносець”. Тєкк (Þekkr) - “Відомий”. Тріді (Þriði) - “Третій”. Туд (Þuðr) - “Блідий”. Уд (Uðr) - “Меч”. Гєльблінді (Helblindi) - “Сліпий У Гєль”. Гар (Hárr) - “Високий”. Сад (Saðr) - “Правдивий”. Свіпаль (Svipall) - “Мінливий”. Саннґєталь (Sanngetall) - “Той, Хто Шукає Правду”. Гєртєйт (Herteitr) - “Веселий На Війні”. Гнікар (Hnikarr) - “Підбурювач”. Білєйґ (Bileygr) - “Той, Хто Блимає Оком”. Балєйґ (Báleygr) - “Палке Око”. Бьольвєрк (Bölverkr) - “Злодій”. Фьйольнір (Fjölnir) - “Різноманітний”. Ґрімнір (Grímnir) - “Схований За Маскою”. Ґлапсвід (Glapsviðr) - “Спритний Брехун”. Фьйольсвід (Fjölsviðr) - “Багатомудрий”. Сідгьотт (Síðhöttr) - “У Довгому Капелюсі”. Сідскєґґ (Síðskeggr) - “Довгобородий”. Сіґфьод (Sigföðr) - “Батько Перемог”. Гнікуд (Hnikuðr) - “Підбурювач”. Альфьод (Alföðr) - “Всебатько”. Атрід (Atríðr) - “Нападник”. Фарматюр (Farmatýr) - “Бог Вантажів”. Оскі  (Óski) - “Бажаний”. Омі (Ómi) - “Той, Хто Дзвенить”. Явнгар (Jafnhárr) - “Рівновийсокий”. Бівлінді (Biflindi) - “Щит Історії”. Ґьондлір (Göndlir) - “Володар Жезлу”. Гарбард (Hárbarðr) - “Сіробородий”. Свідур (Sviðurr) - “Розумний”. Свідрір (Sviðrir) - “Той, Хто Заспокоює”. Яльк (Jalkr) - “Мерин”. Кьялар (Kjalarr) - “Той, Хто Піклується”. Відур (Viðurr) - “Вбивця”. Трор (Þrór) - “Той, Хто Зростає”. Іґґ (Yggr) - “Жахливий”. Тунд (Þundr) - “Громовержець”. Вак (Vakr) - “Хоробрий”. Скільвінґ (Skilfingr) - “Той, Хто Викликає Землетрус”. Вавуд (Váfuðr) - “Мандрівник”. Гровтатюр (Hroftatýr) - “Мудрець”. Ґаут (Gautr) - “Ґот”. Вєратюр (Veratýr) - “Бог Людей”.

 

Оновлено 25.11.2021.

Поділитись

Теги

Guðrúnarkviða (1) Guðrún (1) Thorpe (5) Oda (2) Lingua Latina (2) Gudrún (8) English (6) Hollander (3) Bellows (4) Völva (71) Völuspá (71) Marmier (2) Allen (2) Smith (2) Symington (2) Henderson (6) Turner (2) Herbert (2) Heinzel (2) Detter (2) Hildebrand (2) Bugge (7) Ettmüller (4) Біленко-Шумахер (7) Кривоніс (1) Jónsson (3) Grater (2) Rask (2) Schultz (6) Wieselgren (4) Тихомиров (2) Корсун (2) Свириденко (1) Мелетинский (1) Сіґурд (1) Брюнгільд (1) Сіґрдріва (1) Bray (4) Morris (2) Vigfusson (4) Wilkinson (1) Anderson (2) Coomaraswarmy (1) Morley (1) Мережко (1) Куліш (1) Кононенко (1) Ewing (1) Troncoso (1) Стеблин-Каменский (1) Ґурєвіч (19) Кулікоў (1)

Flag Counter

Hosting Ukraine

Контакти

Зворотній зв'язок

Пошук по сайту