Уривок. Переклад - Ілько Біленко-Шумахер.
11 Трюмгєймом[1] зветься,
де Тьяці[2] жив,
найогидніший велет;
живе тепер Скаді[3] ,
дружина освячена бога,
у домі колишньому батька.
12 Брєйдаблік[4] зветься,
де Бальд[5] собі
палац звів.
На тій землі,
вірно це знаю,
зла небагато.
13 Гімінбьйорґ[6] зветься,
де Гєймдалль[7], як кажуть,
править святою землею;
там богів охоронець
в щасливому місці спиває
найм’якший свій мед.
14 Фолькванґом[8] зветься,
де Фрєйя[9] править,
в палаці чудовому сидячи;
половину з загиблих
вона обирає щодня,
половину ж - Одін.
15 Ґлітніром[10] зветься палац,
що золоті має колони
й весь сріблом укритий;
там Форсєті[11]
більшість часу сидить
й розв'язує проблеми.
...
18 Андгрімнір[12]
в Ельдгрімнірі[13]
готує Сегрімніра[14] -
м’ясо найкраще.
Мало хто знає,
що ейнгєрьям подають.
19 Ґєрі та Фрєкі[15]
годує до битви охочий
величний Гєрьяфьодур[16].
Вином єдиним
славний в броні
Одін живий.
20 Гуґін та Мунін[17]
літають щодня
понад світом широким.
Боюся за Гуґіна,
що він не вернеться,
ще більше боюсь я за Муніна.
23 П’ять сотень дверей
і ще з чотири десятки,
думаю я, до Вальгалли ведуть;
вісім сотень ейнгєрьїв
вийдуть з кожних дверей,
коли рушатимуть на герць із вовком.
...
24 П’ять сотень кімнат
і ще з чотири десятки,
думаю я, Більскірнір[18] вміщає;
помешкання це -
я твердо це знаю,
я відаю - більше за всі.
...
29 Кьормт і Ьормт[19],
й Кєрлауґ[20] дві -
їх має Тор вбрід
щодня переходить,
як на суд їде він
до ясеня Іґґдрасіль[21],
адже асів міст[22]
весь палає вогнем,
святі води скипають.
...
34 Зміїв безліч лежить
під ясенем Іґґдрасіль -
будь-якій мавпі дурній то багато.
Ґоін та Моін
(це сини Ґраввітніра),
Ґрабак та Ґраввьоллуд,
Офнір та Свавнір[23].
Думаю я, вічно будуть
обгризати гілки, робить рани.
35 Ясен Іґґдрасіль
більше клопотів має,
ніж відають люди:
олень верх об’їдає,
бік його прогниває,
підгриза низ Нідгьоґґ[24].
36 Гріст та Міст,
хочу я, щоб ріг мені піднесли;
Скєґґьйольд та Скьоґуль,
Гільд та Труд,
Гльокк та Гєрфьйотур,
Ґьолль та Ґєйрагьод,
Рандґрід та Радґрід,
а ще Рєґінлєйв[25]
подають ейнгєрьям[26] пиво.
...
40 З Іміра[27] плоті
землю створили,
з крові - море,
гори - з кісток,
дерева - з волосся,
з черепа ж - небо.
41 А з його вій
боги ласкаві зробили
Мідґард[28] людським синам,
а з його мозку
були ті важкі
хмари усі звершені.
...
43 Івальді синих
пішли в давні дні
Скідбладнір складати,
корабель найкращий,
для чистого Фрєйра,
для Ньйорда нащадка.
44 Ясень Іґґдрасіль -
найкраще дерево,
а Скідбладнір[29] - човен,
а Одін - ас,
серед жеребців - Слєйпнір[30],
Біврьост[31] - серед мостів,
серед скальдів - Браґі[32],
серед яструбів - Габрок[33],
а з-посеред псів - Ґарм[34].
...
46 Звуть мене Ґрім
і Ґанґлєрі,
Гєрьян, Гьяльмбєрі,
Тєкк, Тріді,
Туд і Уд,
Гєльблінді, Гар,
47 Сад, Свіпаль,
Саннґєталь,
Гєртєйт, Гнікар,
Білєйґ, Балєйґ,
Бьольвєрк, Фьйольнір,
Ґрімнір, Ґлапсвід, Фьйольсвід,
48 Сідгьотт, Сідскєґґ,
Сіґфьод, Гнікуд,
Альфьод, Атрід, Фарматюр...
49 Оскі, Омі,
Явнгар, Бівлінді,
Ґьондлір, Гарбард...
50 Свідур, Свідрір,
Яльк, Кьялар, Відур,
Трор, Іґґ, Тунд,
Вак, Скільвінґ,
Вавуд, Гровтатюр,
Ґаут, Вєратюр[35].
Примітки
[1] Трюмгєйм (Þrymheimr) - “Дім грому”. Палац Тьяці у Йотунгєймі, світі велетнів.
[2] Тьяці (Þjazi) - “Лютий”. Велетень, якого аси вбили за те, що він викрав богиню молодості та краси Ідунн та її яблука, що надавали асам безсмертя.
[3] Скаді (Skaði) - “Лиходійка”. Після загибелі батька Тьяці під стінами Асґарду, Скаді прийшла до асів помститися. В ході перемовин велетка та аси домовилися, що примиряться, а Скаді обере собі з-поміж богів чоловіка, обравши його лише по вигляду стопи. Скаді обрала Ньйорда, вана, який перебував серед асів як знак примирення у війні асів та ванів.
[4] Брєйдаблік (Breiðablik) - “Широкосяйний”. Палац Бальда.
[5] Бальд (Baldr) - син Одіна та Фріґґ, бог-ас, який відповідає за відродження життя, прокидання природи після зимових холодів. Це був найсвітліший ас. Випадково вбитий своїм сліпим братом Гьодом за намовлянням підступного Локі. Переклад імені: “Сильний”, “Хоробрий”.
[6] Гімінбьйорґ (Himinbjörg) - “Небесні гори”.
[7] Гєймдалль (Heimdallr) - “Світлий Дім”. Бог-охоронець асів, сам належить до цієї божественної раси.
[8] Фолькванґ (Fólkvangr) - “Поле людей”.
[9] Фрєйя (Freyja) - “Господиня”. Також це ім'я можна перекласти як “Родюча”. Асиня, богиня родючості та кохання.
[10] Ґлітнір (Glitnir) - “Осяйний”.
[11] Форсєті (Forseti) - “Головний”. Бог з роду асів, до його царини належить юриспруденція та законність.
[12] Андгрімнір (Andhrímnir) - “Той, Хто Не Пригорає”.
[13] Ельдгрімнір (Eldhrímnir) - “Вкритий Сажею”.
[14] Сегрімнір (Sæhrímnir) - “Шолом Наїдків”.
[15] Ґєрі (Geri) - “Воронячий”. Фрєкі (Freki) - “Жадібний”. Вовки Одіна
[16] Гєрьяфьодур (Herjaföður) - “Батько Війська”, одне з імен Одіна.
[17] Гуґін (Huginn) - “Мислячий”. Мунін (Muninn) - “Розумний”. Ворони Одіна.
[18] Більскірнір (Bilskirnir) - “Спалах світла”.
[19] Кьормт (Körmt) - “Потік вибору”. Ьормт (Örmt) - “Швидкий потік”.
[20] Кєрлауґ (Kerlaug) - “Купіль”. Назва одразу двох річок, які убрід переходить Тор, прямуючи на раду богів.
[21] Іґґдрасіль (Yggdrasil) - світове дерево давньоскандинавської космогонії, яке проростає через усі дев’ять світів, об’єднуючи їх собою. Нині вважається, що це ясен, хоча існують твердження, що у давнину Іґґдрасілем називали тис. Переклад назви - “Кінь Жахливого”. Така назва походить від легенди, за якою Одін (одне з імен якого - Жахливий) повісився на гілках цього дерева на дев’ять ночей.Після такого обряду він винайшов руни.
[22] Біврьост (Bifröst) - райдужний міст, який поєднує Мідґард та Асґард. Для того, щоб цим мостом до світу асів не потрапили велетні, на ньому присутній червоний колір - це вогонь, який не обпалює лише богів. Також за мостом слідкує один з асів, охоронець богів Гєймдалль (Heimdallr - “Світлий Дім”). Назва мосту перекладається як “Співочий потік” або ж “Короткочасний потік”.
[23] Переклад імен: Ґоін (Góinn) - “Зимівник”. Моін (Móinn) - “Коричневий”. Ґраввітнір (Grafvitnir) - “Той, Хто Чари Ховає”. Ґрабак (Grábakr) - “Сіроспинний”. Ґраввьоллуд (Grafvölluðr) - “Захований У Долині”. Офнір (Ófnir) - “Підбурювач”. Свавнір (Sváfnir) - “Вбивця”.
[24] Нідгьоґґ (Niðhöggr) - жахливий змій (або ж дракон), втілення усіх негативних якостей. Він, за переказами, поїдає порушників присяг, перелюбників, ґвалтівників та убивць. Ім’я перекладається як “Моторошний Кусака”.
[25] Переклади імен валькюрій: Гріст (Hrist) - “Та, Хто Трясе”. Міст (Mist) - “Туманна”. Скєґґьйольд (Skeggjöld) - “Час Битви Мечів”. Скьоґуль (Skögul) - “Битва”. Гільд (Hildr) - “Битва”. Труд (Þrúðr) - “Потужна”. Гльокк (Hlökk) - “Гамір”. Гєрфьйотур (Herfjötur) - “Пута Війська”. Ґьолль (Göll) - “Галас”. Ґєйрагьод (Geirahöð) - “Битва Списів”. Рандґрід (Randgríðr) - “Щит Миру”. Радґрід (Ráðgríðr) - “Захисна Порада”. Рєґінлєйв (Reginleif) - “Спадкоємиця Богів”.
[26] Ейнгєрьї - загиблі у битві воїни, яких валькюрії (діви битви) за наказом Одіна забирають до Вальгалли, де вони вічно бенкетують та б'ються заради задоволення.
[27] Імір (Ymir) - первісний велетень, прабатько усього роду велетнів. Переклад імені “Скиглій” або ж “Двостатевий”.
[28] Мідґард (Miðgarð) - “Серединний світ”, світ людей у космогонії давніх скандинавів.
Х Івальді сини - гноми.
[29] Скідбладнір (Skíðblaðnir) - “Створений із тонких дощок”. Корабель Фрєйра. Його вітрила завжди ловлять попутній вітер, а за потреби його можна згорнути та покласти собі до кишені.
[30] Слєйпнір (Sleipnir) - “Той, Хто Сковзить”. Восьминогий кінь Одіна, народжений Локі від Свадільфарі (Svaðilfari; "Нещасливий Подорожній"), коня одного з велетнів.
[31] Біврьост (Bifröst) - райдужний міст, який поєднує Мідґард та Асґард. Для того, щоб цим мостом до світу асів не потрапили велетні, на ньому присутній червоний колір - це вогонь, який не обпалює лише богів. Також за мостом слідкує один з асів, охоронець богів Гєймдалль (Heimdallr - “Світлий Дім”). Назва мосту перекладається як “Співочий потік” або ж “Короткочасний потік”.
[32] Скальд (skaldr) - поет. Браґі (Bragi) - “Поет”, “Поезія”. Бог з роду асів (син Одіна), покровитель поезії та красномовства.
[33] Габрок (Hábrók) - “Вдягнений У Довгі Штани”. Яструб, про якого більше у відомих наразі давньоскандинавських текстах не згадується. Ім'я символізує своєрідний вигляд птаха - довге пір'я на лапах.
[34] Ґарм (Garmr) - “Шкідник”. Пес або вовк, який охороняє вхід до світу мертвих Гель.
[35] Переклади імен Одіна: Ґрім (Grímr) - “Прихований За Маскою”. Ґанґлєрі (Gangleri) - “Подорожній”. Гєрьян (Herjann) - “Володар Володарів”. Гьяльмбєрі (Hjalmberi) - “Шоломоносець”. Тєкк (Þekkr) - “Відомий”. Тріді (Þriði) - “Третій”. Туд (Þuðr) - “Блідий”. Уд (Uðr) - “Меч”. Гєльблінді (Helblindi) - “Сліпий У Гєль”. Гар (Hárr) - “Високий”. Сад (Saðr) - “Правдивий”. Свіпаль (Svipall) - “Мінливий”. Саннґєталь (Sanngetall) - “Той, Хто Шукає Правду”. Гєртєйт (Herteitr) - “Веселий На Війні”. Гнікар (Hnikarr) - “Підбурювач”. Білєйґ (Bileygr) - “Той, Хто Блимає Оком”. Балєйґ (Báleygr) - “Палке Око”. Бьольвєрк (Bölverkr) - “Злодій”. Фьйольнір (Fjölnir) - “Різноманітний”. Ґрімнір (Grímnir) - “Схований За Маскою”. Ґлапсвід (Glapsviðr) - “Спритний Брехун”. Фьйольсвід (Fjölsviðr) - “Багатомудрий”. Сідгьотт (Síðhöttr) - “У Довгому Капелюсі”. Сідскєґґ (Síðskeggr) - “Довгобородий”. Сіґфьод (Sigföðr) - “Батько Перемог”. Гнікуд (Hnikuðr) - “Підбурювач”. Альфьод (Alföðr) - “Всебатько”. Атрід (Atríðr) - “Нападник”. Фарматюр (Farmatýr) - “Бог Вантажів”. Оскі (Óski) - “Бажаний”. Омі (Ómi) - “Той, Хто Дзвенить”. Явнгар (Jafnhárr) - “Рівновийсокий”. Бівлінді (Biflindi) - “Щит Історії”. Ґьондлір (Göndlir) - “Володар Жезлу”. Гарбард (Hárbarðr) - “Сіробородий”. Свідур (Sviðurr) - “Розумний”. Свідрір (Sviðrir) - “Той, Хто Заспокоює”. Яльк (Jalkr) - “Мерин”. Кьялар (Kjalarr) - “Той, Хто Піклується”. Відур (Viðurr) - “Вбивця”. Трор (Þrór) - “Той, Хто Зростає”. Іґґ (Yggr) - “Жахливий”. Тунд (Þundr) - “Громовержець”. Вак (Vakr) - “Хоробрий”. Скільвінґ (Skilfingr) - “Той, Хто Викликає Землетрус”. Вавуд (Váfuðr) - “Мандрівник”. Гровтатюр (Hroftatýr) - “Мудрець”. Ґаут (Gautr) - “Ґот”. Вєратюр (Veratýr) - “Бог Людей”.
Оновлено 25.11.2021.