• Rus
  • Ukr
Песнь об Альвиссе / Песни о богах / edda.in.ua
  • Тексты
  • Статьи
  • Словари
  • Фан-арт
  • Главная
  • Тексты
  • Старшая Эдда
  • Песни о богах
  • Песнь об Альвиссе

Песнь об Альвиссе

Перевод - Софья Свириденко.

Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.

 

Альвисс[1] сказал:

 

1 Скамьи невесте пора убирать

Со мною в дому у меня[2];

Ведомо всем, как спешил сватовством я! —

Время нам ехать домой.

 

Торр сказал:

 

2 Что за пришлец тут? уж больно ты бледен[3]!

С трупами, что ли, ты ночь пролежал?

Из великанов ты, кажется, родом! —

Дочка моя не годится тебе.

 

Альвисс сказал:

 

3 Альвисс зовусь я, живу под землею.

В глубине, под камнями, мой дом.

Видеть хочу колесницы Возницу[4];

Всякий данное слово блюди.

 

Торр сказал:

 

4 Нечего тут мне блюсти! Как отец,

Выдать дочь — в праве я лишь один.

Дома я не был, когда вы рядили;

Без меня не отдаст тебе девы никто.

 

Альвисс сказал:

 

5 Что за пришлец похваляется правом

Дивную деву не дать жениху?

Много бродят вас! Тебя я не знаю —

Кто тебя, дурня, родил?

 

Торр сказал:

 

6 Вингторр[5] зовусь я, иду издалека,

Я Сиддграни[6] сильного сын.

Дочь за тебя не отдам никогда я;

Слова согласья не жди!

 

Альвисс сказал:

 

7 Слово согласья хочу получить я,

И весело свадьбу сыграть;

Счастья лишусь я, лишившись красавицы,

Что горных белее снегов.

 

Торр сказал:

 

8 Дочь я отдам тебе в жены, пожалуй,

Альвисс, разумный мой гость, —

Если про каждый ты мир мне расскажешь

Все, о чем я узнать захочу.

 

Альвисс сказал:

 

9 Спрашивай, Вингторр, коль карла вопросами

Ты захотел испытать!

Девять миров исходил я не даром,

Всюду я все разузнал.[7]

 

Торр сказал:

 

10 Альвисс, ответь! обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все:

Как называют просторную землю

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

11 Землею у смертных, Долиной у асов,

Зовут ее ваны Путем;

Зеленою турсы, Цветущею альфы, —

Для горних богов она Луг.

 

Торр сказал:

 

12 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все:

Как называется светлое небо

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

13 Небо у смертных, и Свод у богов;

Ваны зовут его Ветра Ткачем;

Йотуны — Верхом, и Кровлею — альфы,

Карлы — Покоем, что капли струит.

 

Торр сказал:

 

14 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все;

Месяц как назван, светящий над смертными,

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

15 Людям — Месяц он; Мягкий Огонь у богов;

Для Ѓэль он Несущееся Колесо;

Карлы Светом зовут его, турсы Скитальцем,

Для альфов он — Счетчик времен.

 

Торр сказал:

 

16 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все:

Как называется солнце всесветлое

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

17 Люди Солнцем зовут его, Сунною боги,

Двалинна[8] Гибелью карлы зовут;

Альфы — Кругом златым; турсы — Светочем вечным,

Асы Светом чистейшим зовут.

 

Торр сказал:

 

18 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все:

Молви, как тучу зовут грозовую

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

19 Люди — Тучею, боги — Надеждой на дождь,

Ваны — Игрушкой ветров;

Альфы — Силою гроз, турсы — Влаги носителем,

У Ѓэль же зовут: Сокровенного Шлем.

 

Торр сказал:

 

20 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все.

Ветер как назван, всех дальше бывавший,

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

21 Люди Ветром зовут, боги Сполоховеем[9];

Ржун[10] он зовется у высших владык;

Исполины Ревущим, а альфы — Шумящим,

У Ѓэль его Бурным зовут.

 

Торр сказал:

 

22 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все.

Как называется воздух недвижный

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

23 Тишина у людей, Тишь волны у богов,

У ванов зовется безветрием он;

Дня Душою у альфов, Затишьем у турсов,

У карлов — Спокойствием дня.

 

Торр сказал:

 

24 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все:

Как называется море, путь смертных,

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

25 Люди Морем зовут его, Водами боги,

Ваны Волною зовут.

Турсы — рыбьею Родиной, Влагою альфы;

Для карлов оно — Глубина.

 

Торр сказал:

 

26 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все:

Молви, как назван огонь пламенеющий

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

27 Огонь у людей он, и Пламя у асов,

У ванов зовется он Жар;

Пожиратель у турсов, у карлов — Сжигающий,

Быстро Бегущий — у Ѓэль.

 

Торр сказал:

 

28 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все:

Как густолиственный лес называется

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

29 Люди Лесом зовут, боги Гривой полей,

У мертвых зовут его Тиной долин;

Он для альфов — Ветвистый, для турсов он —

Топливо, Ваны дубравой назвали его.

 

Торр сказал:

 

30 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все:

Ночь как зовется, от Норра рожденная,

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

31 Люди Ночью зовут ее, боги же Мглою,

И Покровом — владыки миров;

Альфы — Радостью сна, исполины — Бессветием,

Карлы зовут ее Матерью грез.

 

Торр сказал:

 

32 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все:

Как полевые посевы зовутся

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

33 Нивы — у смертных, Ростки — у богов,

Поросль — у ванов название их;

Выпас у йотунов[11], Солод — у альфов,

В мире у мертвых — Камыш.

 

Торр сказал:

 

34 Альвисс, ответь! Обо всем существующем

Знаешь, должно быть, ты все:

Как называют напиток живущих

В каждом из разных миров?

 

Альвисс сказал:

 

35 Люди пивом зовут его, Брагою боги,

Варевом ваны зовут;

Назван Током у турсов он, Медом у мертвых,

Назван Соком у семени Суттунгра[12] он.

 

Торр сказал:

 

36 Сроду не видел в одной голове я

Столько познаний, как тут!

Но удалось провести мне противника:

Карлам смертельно дневное светило, —

День теперь: солнце взошло!

 

Общие замечания и примечания:

„Песнь об Альвиссе“ имеется полностью в Codex Regius, 2365. Отрывки ее приводятся в Снорровой Эдде.

Эта песнь позднего, исландского происхождения; возможно, что она принадлежит христианскому автору. Несомненно, что последний, при всех своих мифологических познаниях, не тверд в мифологической терминологии; в его перечислениях фигурируют: люди, боги, ваны, исполины, альфы и карлы; но в некоторых местах боги видимо тождественны с асами, в других они различаются, наряду с ними появляются еще какие-то верховные силы (ginnregin), в одной строфе „сыны Суттунгра“, т.е. „исполины“, упомянуты на ряду с исполинами; т.е. очевидно в другом значении.

Построение песни видимо искусственное: желание Торра задержать у себя карла до восхода солнца (свет которого смертелен для карлов) служит предлогом для стихотворного изложения целого ряда метафорических эпитетов, бывших в ходу у тогдашних поэтов. Возможно, что какой-нибудь старый миф и положен в основу рассказа о сватовстве Альвисса. Однако, с мифологическим образом Торра — прямодушного и простодушного — совершенно не вяжется присвоенная ему здесь роль хитреца, столь находчиво избавляющегося от непрошенного зятя; возможно, что первоначально предание относилось к какому-нибудь другому богу, скорее всего — к Одину.

Форма стихотворения красива, стиль художествен и выдержан от начала до конца.

[1] Карл Альвисс („Всезнающий“) явился в жилище Торра в отсутствии последнего, свататься за его дочь. Жена громовника, Сиф, согласилась и просватала дочь без ведома отца. Но Торр, возвратившись домой, где он застал карла, не захотел признать заключенного без него договора. Чтобы избавиться от Альвисса, он задержал его расспросами у себя в жилище до восхода солнца; так как солнечный свет обращает карлов в камень, то застигнутый врасплох Альвисс должен был погибнуть. — Этой мифической фабулой автор песни пользуется, чтобы вложить в уста Альвиссу длинный ряд поэтических описательных эпитетов и антономазий.

[2] убирать скамьи — т.е. исполнять обязанности хозяйки.

[3] „бледен“. Карлы бледны от жизни под землею, без солнца.

[4] Возница колесницы — Торр, которого Альвисс не знает в лицо и не узнаёт.

[5] Вингторр — „Торр-Метатель“, т.е. бог, мечущий громовый молоть. Одно из обычных прозваний Торра.

[6] Сиддграни — „долгобородый“, Один.

[7] Некоторые комментаторы считают эту строфу позднейшей вставкой.

[8] Двалинн — имя карла. Солнце называется „гибелью Двалинна“, потому что свет его губит карлов. Самая этимология имени связана с этим представлением; Dwalinn = „замешкавшийся“, „задержанный“ (на поверхности земли, где застигнут губящим его восходом солнца). С.

[9] Сполоховей — попытка передать „Vofoeðr“ более выразительным словом чем „Полыхатель“.

[10] Ржун — от „ржать“. В подлиннике „gneggjoþ“.

[11] Исполины не занимаются земледелием, а только скотоводством; поэтому нивы для них — только „выпас“, пастбище.

[12] „семя Суттунгра“ — исполины, т.е. те же турсы; здесь, как и во многих других строфах, автор сбивается в установлении различных категорий существ, населяющих миры. См. Общ. Зам.

Поделиться

Теги

Guðrúnarkviða (1) Guðrún (1) Thorpe (5) Oda (2) Lingua Latina (2) Gudrún (8) English (6) Hollander (3) Bellows (4) Völva (71) Völuspá (71) Marmier (2) Allen (2) Smith (2) Symington (2) Henderson (6) Turner (2) Herbert (2) Heinzel (2) Detter (2) Hildebrand (2) Bugge (7) Ettmüller (4) Біленко-Шумахер (7) Кривоніс (1) Jónsson (3) Grater (2) Rask (2) Schultz (6) Wieselgren (4) Тихомиров (2) Корсун (2) Свириденко (1) Мелетинский (1) Сіґурд (1) Брюнгільд (1) Сіґрдріва (1) Bray (4) Morris (2) Vigfusson (4) Wilkinson (1) Anderson (2) Coomaraswarmy (1) Morley (1) Мережко (1) Куліш (1) Кононенко (1) Ewing (1) Troncoso (1) Стеблин-Каменский (1) Ґурєвіч (19) Кулікоў (1)

Flag Counter

Контакты

Обратная связь

Поиск по сайту