Перевод - Софья Свириденко.
Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.
Альвисс[1] сказал:
1 Скамьи невесте пора убирать
Со мною в дому у меня[2];
Ведомо всем, как спешил сватовством я! —
Время нам ехать домой.
Торр сказал:
2 Что за пришлец тут? уж больно ты бледен[3]!
С трупами, что ли, ты ночь пролежал?
Из великанов ты, кажется, родом! —
Дочка моя не годится тебе.
Альвисс сказал:
3 Альвисс зовусь я, живу под землею.
В глубине, под камнями, мой дом.
Видеть хочу колесницы Возницу[4];
Всякий данное слово блюди.
Торр сказал:
4 Нечего тут мне блюсти! Как отец,
Выдать дочь — в праве я лишь один.
Дома я не был, когда вы рядили;
Без меня не отдаст тебе девы никто.
Альвисс сказал:
5 Что за пришлец похваляется правом
Дивную деву не дать жениху?
Много бродят вас! Тебя я не знаю —
Кто тебя, дурня, родил?
Торр сказал:
6 Вингторр[5] зовусь я, иду издалека,
Я Сиддграни[6] сильного сын.
Дочь за тебя не отдам никогда я;
Слова согласья не жди!
Альвисс сказал:
7 Слово согласья хочу получить я,
И весело свадьбу сыграть;
Счастья лишусь я, лишившись красавицы,
Что горных белее снегов.
Торр сказал:
8 Дочь я отдам тебе в жены, пожалуй,
Альвисс, разумный мой гость, —
Если про каждый ты мир мне расскажешь
Все, о чем я узнать захочу.
Альвисс сказал:
9 Спрашивай, Вингторр, коль карла вопросами
Ты захотел испытать!
Девять миров исходил я не даром,
Всюду я все разузнал.[7]
Торр сказал:
10 Альвисс, ответь! обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называют просторную землю
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
11 Землею у смертных, Долиной у асов,
Зовут ее ваны Путем;
Зеленою турсы, Цветущею альфы, —
Для горних богов она Луг.
Торр сказал:
12 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называется светлое небо
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
13 Небо у смертных, и Свод у богов;
Ваны зовут его Ветра Ткачем;
Йотуны — Верхом, и Кровлею — альфы,
Карлы — Покоем, что капли струит.
Торр сказал:
14 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все;
Месяц как назван, светящий над смертными,
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
15 Людям — Месяц он; Мягкий Огонь у богов;
Для Ѓэль он Несущееся Колесо;
Карлы Светом зовут его, турсы Скитальцем,
Для альфов он — Счетчик времен.
Торр сказал:
16 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называется солнце всесветлое
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
17 Люди Солнцем зовут его, Сунною боги,
Двалинна[8] Гибелью карлы зовут;
Альфы — Кругом златым; турсы — Светочем вечным,
Асы Светом чистейшим зовут.
Торр сказал:
18 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Молви, как тучу зовут грозовую
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
19 Люди — Тучею, боги — Надеждой на дождь,
Ваны — Игрушкой ветров;
Альфы — Силою гроз, турсы — Влаги носителем,
У Ѓэль же зовут: Сокровенного Шлем.
Торр сказал:
20 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все.
Ветер как назван, всех дальше бывавший,
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
21 Люди Ветром зовут, боги Сполоховеем[9];
Ржун[10] он зовется у высших владык;
Исполины Ревущим, а альфы — Шумящим,
У Ѓэль его Бурным зовут.
Торр сказал:
22 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все.
Как называется воздух недвижный
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
23 Тишина у людей, Тишь волны у богов,
У ванов зовется безветрием он;
Дня Душою у альфов, Затишьем у турсов,
У карлов — Спокойствием дня.
Торр сказал:
24 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называется море, путь смертных,
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
25 Люди Морем зовут его, Водами боги,
Ваны Волною зовут.
Турсы — рыбьею Родиной, Влагою альфы;
Для карлов оно — Глубина.
Торр сказал:
26 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Молви, как назван огонь пламенеющий
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
27 Огонь у людей он, и Пламя у асов,
У ванов зовется он Жар;
Пожиратель у турсов, у карлов — Сжигающий,
Быстро Бегущий — у Ѓэль.
Торр сказал:
28 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как густолиственный лес называется
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
29 Люди Лесом зовут, боги Гривой полей,
У мертвых зовут его Тиной долин;
Он для альфов — Ветвистый, для турсов он —
Топливо, Ваны дубравой назвали его.
Торр сказал:
30 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Ночь как зовется, от Норра рожденная,
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
31 Люди Ночью зовут ее, боги же Мглою,
И Покровом — владыки миров;
Альфы — Радостью сна, исполины — Бессветием,
Карлы зовут ее Матерью грез.
Торр сказал:
32 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как полевые посевы зовутся
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
33 Нивы — у смертных, Ростки — у богов,
Поросль — у ванов название их;
Выпас у йотунов[11], Солод — у альфов,
В мире у мертвых — Камыш.
Торр сказал:
34 Альвисс, ответь! Обо всем существующем
Знаешь, должно быть, ты все:
Как называют напиток живущих
В каждом из разных миров?
Альвисс сказал:
35 Люди пивом зовут его, Брагою боги,
Варевом ваны зовут;
Назван Током у турсов он, Медом у мертвых,
Назван Соком у семени Суттунгра[12] он.
Торр сказал:
36 Сроду не видел в одной голове я
Столько познаний, как тут!
Но удалось провести мне противника:
Карлам смертельно дневное светило, —
День теперь: солнце взошло!
Общие замечания и примечания:
„Песнь об Альвиссе“ имеется полностью в Codex Regius, 2365. Отрывки ее приводятся в Снорровой Эдде.
Эта песнь позднего, исландского происхождения; возможно, что она принадлежит христианскому автору. Несомненно, что последний, при всех своих мифологических познаниях, не тверд в мифологической терминологии; в его перечислениях фигурируют: люди, боги, ваны, исполины, альфы и карлы; но в некоторых местах боги видимо тождественны с асами, в других они различаются, наряду с ними появляются еще какие-то верховные силы (ginnregin), в одной строфе „сыны Суттунгра“, т.е. „исполины“, упомянуты на ряду с исполинами; т.е. очевидно в другом значении.
Построение песни видимо искусственное: желание Торра задержать у себя карла до восхода солнца (свет которого смертелен для карлов) служит предлогом для стихотворного изложения целого ряда метафорических эпитетов, бывших в ходу у тогдашних поэтов. Возможно, что какой-нибудь старый миф и положен в основу рассказа о сватовстве Альвисса. Однако, с мифологическим образом Торра — прямодушного и простодушного — совершенно не вяжется присвоенная ему здесь роль хитреца, столь находчиво избавляющегося от непрошенного зятя; возможно, что первоначально предание относилось к какому-нибудь другому богу, скорее всего — к Одину.
Форма стихотворения красива, стиль художествен и выдержан от начала до конца.
[1] Карл Альвисс („Всезнающий“) явился в жилище Торра в отсутствии последнего, свататься за его дочь. Жена громовника, Сиф, согласилась и просватала дочь без ведома отца. Но Торр, возвратившись домой, где он застал карла, не захотел признать заключенного без него договора. Чтобы избавиться от Альвисса, он задержал его расспросами у себя в жилище до восхода солнца; так как солнечный свет обращает карлов в камень, то застигнутый врасплох Альвисс должен был погибнуть. — Этой мифической фабулой автор песни пользуется, чтобы вложить в уста Альвиссу длинный ряд поэтических описательных эпитетов и антономазий.
[2] убирать скамьи — т.е. исполнять обязанности хозяйки.
[3] „бледен“. Карлы бледны от жизни под землею, без солнца.
[4] Возница колесницы — Торр, которого Альвисс не знает в лицо и не узнаёт.
[5] Вингторр — „Торр-Метатель“, т.е. бог, мечущий громовый молоть. Одно из обычных прозваний Торра.
[6] Сиддграни — „долгобородый“, Один.
[7] Некоторые комментаторы считают эту строфу позднейшей вставкой.
[8] Двалинн — имя карла. Солнце называется „гибелью Двалинна“, потому что свет его губит карлов. Самая этимология имени связана с этим представлением; Dwalinn = „замешкавшийся“, „задержанный“ (на поверхности земли, где застигнут губящим его восходом солнца). С.
[9] Сполоховей — попытка передать „Vofoeðr“ более выразительным словом чем „Полыхатель“.
[10] Ржун — от „ржать“. В подлиннике „gneggjoþ“.
[11] Исполины не занимаются земледелием, а только скотоводством; поэтому нивы для них — только „выпас“, пастбище.
[12] „семя Суттунгра“ — исполины, т.е. те же турсы; здесь, как и во многих других строфах, автор сбивается в установлении различных категорий существ, населяющих миры. См. Общ. Зам.