• Rus
  • Ukr
Заклинания Провидицы Гроа / Эддические песни с других источников / edda.in.ua
  • Тексты
  • Статьи
  • Словари
  • Фан-арт
  • Главная
  • Тексты
  • Старшая Эдда
  • Эддические песни с других источников
  • Заклинания Провидицы Гроа

Заклинания Провидицы Гроа

Перевод - Софья Свириденко.

Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.

Софья Свириденко считает данную песнь не отдельным произведением, а первой частью "Песни о Свипдагре" (вторая часть - "Песнь о Фйольсвидре"). Она сводит обе эти песни под одно название с разделением на части.

 

Свипдагр[1] сказал:

 

1 Гроа, проснись! Пробудись ты, родимая!

В мире у мертвых услышь меня, мать!

Вспомни, как мне ты велела за помощью

На курган твой могильный идти.

 

Гроа сказала:

 

2 Чем удручен ты, сынок мой единственный?

В чем приключилась печаль?

Что ты зовешь меня, прахом покрытую,

Чуждую весям живых?

 

Свипдагр сказал:

 

3 Злая жена[2], что с отцом делит ложе,

Зла мне желая, велит

Путь разыскать, всем живущим неведомый:

На поиски Мэнглод идти.

 

Гроа сказала:

 

4 Долог твой путь — и опасный, и дальний —

Но держится дольше любовь!

Доблестен будь — и желанное сбудется,

Если не враг тебе Рок.

 

Свипдагр сказал:

 

5 Чарами мощными, мать моя мудрая,

Сына в пути защити,

Чтоб не погибнуть мне в странствии трудном

С детством недавно простясь.

 

Гроа сказала:

 

6 Слушай же первое слово заклятия —

Ран его принял от Ринд[3]:

Чем удручен, то с плеча отряхни ты;

Сам себя, сильный, спаси.

 

7 Слушай второе — везде оно странника

В тяжком пути защитит:

Урдр[4] окружи тебя крепкой оградой

Всюду, куда ни пойдешь.

 

8 Третье внимай — с ним избегнешь безбедно

Грозной свирепости рек:

Горн пусть и Рудр[5] в мир подземный направятся;

Сохни, иссякни, волна.

 

9 Слушай четвертое — если отважного

Недруги станут теснить:

Должен их дух тебе сделаться дружным,

К миру стремиться с тобой.

 

10 Пятое слово пою я — от плена

Будешь свободен ты с ним:

Слово заклятья на члены положено —

Узы спадут с твоих рук.

[Снимется вервие с ног.]

 

11 Слушай шестое — коль в море шумящем

Буря застигнет тебя:

Ветры и воды почтут твою волю,

Берег найдешь, невредим.

 

12 Слушай седьмое — не сможет вредить тебе

Грозная стужа в горах:

Крепкий мороз твоей кожи не тронет,

Членов твоих не скует.

 

13 Вот заклинанье восьмое — чтоб ночью

Был безопасен твой путь:

Ведьма тебе волшебством неживая

Не повредит никогда.[6]

 

14 Слушай девятое — сможешь о мудрости

В спор с исполином вступить:

Мыслей уму, и устам красноречья

Много пусть будет дано.

 

15 В путь свой ступай ты теперь и не бойся;

Будь тебе в радость любовь!

Вещих заклятий слова я пропела,

Стоя на камне святом[7].[8]

 

16 Песнь эту помни, носи ее в сердце —

Матери мертвой завет:

Счастье всю жизнь провожать тебя станет,

Если он будет с тобой.

 

Общие замечания и примечания:

«Песни о Свипдагре» нет ни в одном из списков на пергаменте, а только в поздних рукописях на бумаге. Она принадлежит исландской поэзии конца X века, хотя фигурирующие в ней мифические и фольклорные элементы исходят из глубочайшей древности.

Что Gróagaldr и Fjolsvinnsmǫl действительно представляют собою одно произведение, при чем второе является непосредственным продолжением первого — это достаточно явствует из содержания, в частности уже из начальных строк второй песни; вероятно, обе песни принадлежали и одному автору.

Автор этот несомненно язычник, даже если надо считать неправильным то чтение текста, при котором, в 13 строфе Gróagaldr, идет речь о «причиняющих вред христианских ведьмах». И помимо этого все произведение проникнуто определенным и ярким языческим духом.

Часто указывают, что «Песнь о Свипдагре» составляет переход от мифологических песен к героическим. Главным действующим лицом ее является не бог, а земной герой, еще сохранивший в себе черты стихийного (солнечного) божества, но с вполне определенным человечным обликом, отчасти уже воплощающим идеальный тип германского героического эпоса: он напоминает Сигурдра своим беззаботным бесстрашием, своею юношескою заносчивостью при встрече с Фйольсвидром, своею радостною уверенностью в победе. Наивная хитрость, с какою Свипдагр старается скрыть свое имя и происхождение, напоминает подобную же попытку Сигурдра назваться вымышленным именем на вопрос Фафнира (Песнь о Фафнире, 2). С другой стороны образ и личность Фйольсвидра, дидактический характер его беседы с Свипдагром — заметно примыкают к мифологическому эпосу. Фабула построена на том же фольклорном мотиве, отголоски которого имеются в «Песни о Скирнире» и которому наиболее яркое воплощение дано в цикле песен о Сигурдре: герой, после далекого странствия, преодолев преграды, которые лишь он один из всех живущих призван преодолеть — находит наконец от века предназначенную ему и с любовью ожидающую его невесту.

Общий многим народам фольклорный мотив надо видеть и в обращении Свипдагра к умершей матери за помощью и советом. Аналогичные моменты есть в ряде сказаний и песен.

За исключением нескольких неясных, очень запутанных и спорных (вероятно, сильно испорченных переписчиками) строк в «Песни о Фйольсвидре», и самой личности последнего, остающейся до сих пор загадочной[9] — замысел поэта развивается просто и стройно.

Несмотря на позднее происхождение «Песнь о Свипдагре» — одна из лучших песен Эдды.

Тема разработана естественно и художественно, образы ярки и прекрасны, в лирических местах угадывается творчество настоящего поэта, прозорливого и глубоко-чувствующего духа. Поразительно хороши прощальные слова матери, напутствующей своего Свипдагра в трудное странствие за прекрасной далекой невестой (15,16):

 

В путь свой ступай ты теперь и не бойся;

Будь тебе в радость любовь!..

Вещих заклятий слова я пропела,

Стоя на камне святом.

Песнь эту помни, носи ее в сердце —

Матери мертвой завет;

Счастье всю жизнь провожать тебя станет,

Если он будет с тобой.

 

И яркий, богатый лиризм звучит в первых обетах любви, которыми обмениваются на горной вершине Свипдагр и Мэнглод, изначала предназначенные друг другу, долго любившие и наконец соединенные судьбою.

[1] Свипдагр («Быстрый День») еще в раннем детстве помолвлен с красавицею Мэнглод. Оба они растут вдали друг от друга. Мать Свипдагра, вещая мудрая Гроа, умерла, когда он был еще ребенком; перед смертью она ему сказала, чтобы он пришел к ее могильному кургану и вызвал ее из могилы, если ему понадобится ее помощь. Между тем, отец Свипдагра взял себе в жены другую женщину, которая не любит своего пасынка и посылает его, еще очень юного (вероятно пятнадцати лет) на поиски Мэнглод — надеясь, что он при этом погибнет, так как ему неизвестно, как найти дорогу к невесте и как преодолеть всевозможные препятствия, ожидающие его на пути.

Свипдагр, вспомнив наставление матери, вызывает ее из могилы.

[2] «3лая жена» — мачеха Свипдагра.

[3] Ринд — мать бога Вали; Ран — быть может, прозвание последнего.

[4] Урдр — одна из Норн, вещих дев судьбы.

[5] Горн и Рудр — имена потоков.

[6] Особенно опасными считались уже умершие колдуньи, по ночам выходящие из могил, чтобы вредить людям.

В тексте стоит слово kristen — которое, если только чтение его правильно, означает христианская женщина. Такое выражение возможно, так как первым представителям христианства языческое население Исландии относилось с понятною подозрительностью; и раз вера в колдуний и ведьм была общераспространенною, не удивительно, что христианские ведьмы считались особенно опасными.

Многими предполагается здесь описка в рукописи, различно восстановляемая; но общий смысл остается тот же.

[7] На могильных курганах обыкновенно находились большие камни.

[8] (6–15) Эти десять строф несомненно заключают, помимо прямого значения, оккультный смысл [как и Runatal в Hǫvamǫl], определенно связанный с эддической мистикой. Но рассмотрение этой стороны невозможно в настоящих примечаниях, из которых я сознательно и устраняю всякое соприкосновение с данною областью, как задачу, требующую особого труда и выходящую за пределы этого комментария. Интересующегося герметической стороной текста этой песни (и вообще Эдды) отсылаю еще раз [впредь до выхода моей специальной работы по этому вопросу] к сочинениям Гвидо Листа (См. Лит. указ.). С. Свириденко.

[9] Я считаю, что здесь не место вдаваться в подробный разбор спорного вопроса о личности Фйольсвидра и в частности отстаивать мое личное предположение на этот счет. Только напоминаю еще раз об эзотерической подкладке всего диалога и связи его с тайными космогоническими учениями эддических авторов. С.

Поделиться

Теги

Guðrúnarkviða (1) Guðrún (1) Thorpe (5) Oda (2) Lingua Latina (2) Gudrún (8) English (6) Hollander (3) Bellows (4) Völva (71) Völuspá (71) Marmier (2) Allen (2) Smith (2) Symington (2) Henderson (6) Turner (2) Herbert (2) Heinzel (2) Detter (2) Hildebrand (2) Bugge (7) Ettmüller (4) Біленко-Шумахер (7) Кривоніс (1) Jónsson (3) Grater (2) Rask (2) Schultz (6) Wieselgren (4) Тихомиров (2) Корсун (2) Свириденко (1) Мелетинский (1) Сіґурд (1) Брюнгільд (1) Сіґрдріва (1) Bray (4) Morris (2) Vigfusson (4) Wilkinson (1) Anderson (2) Coomaraswarmy (1) Morley (1) Мережко (1) Куліш (1) Кононенко (1) Ewing (1) Troncoso (1) Стеблин-Каменский (1) Ґурєвіч (19) Кулікоў (1)

Flag Counter

Контакты

Обратная связь

Поиск по сайту